Китайская тайна

Случайный читатель китайской литературы может подумать, что китайская тайна — это деньги. Е Сяолин, героиня повести Цяо Е «История болезни Е Сяолин», деревенская девушка, которая мечтает о городе. Она говорит на столичном диалекте, выписывает газету и журнал, следит за чистотой в доме и за опрятностью в одежде, но город, когда она о нём думает, сводится к комфорту, комфорт — к вещам, вещи — к деньгам. От читателя Цяо Е ничего не скрывает, но для односельчан Е Сяолин — подлинная тайна. Откуда она взялась такая среди нас? Похожая ситуация в отношении тайны описана в повести Лу Минь «Благодеяние умершего». Она, как и повесть Цяо Е, опубликована в сборнике «Сорок третья страница. Китайская проза XXI века». Издательство Каро. 2011-й год. Перевод Е.Ю.Заниной. У героини повести муж погиб на строительстве железной дороги в отдалённом краю. За его гибель она получила денежную компенсацию, но тратить не стала, а отложила на будущее. Через некоторое время к ней приехала молодая женщина, которая оказалась ещё одной — незаконной — женой её мужа, с которой он жил там, на стройке. Она приняла её и её сына, то есть сына своего мужа, в дом по древнему, но забытому обычаю. Читатель смеет предположить, что события развернутся вокруг денег. И будет как будто прав. Но жители городка о них ничего не знают — для них всё покрыто завесой тайны, хотя, кто такая эта молодая пришелица, они узнают сразу. О деньгах идёт речь в повести Чэнь Инсуна «Монстр» из того же сборника. Монстр — монстром, но главное, как поделить инвестиции, которые будут сделаны уездом в строительство дороги: тридцать процентов рабочим, двадцать — посреднику, пятьдесят — старосте деревни, или тридцать более серьёзному посреднику, а остальное старосте? Все эти расчёты ясны только узкому кругу персонажей и читателю. Для остальных они — тайна. Кажется, что китайские писатели предлагают не заглядывать дальше денег. Но это не так. Муж двух женщин из повести Лу Минь «Благодеяние умершего» не просто погиб на стройке, а намеренно подставился, чтобы его семья получила денежную компенсацию. То есть речь идёт о самопожертвовании. Деньгами может воспользоваться старшая жена, как раз тяжело заболевшая. Но она отказывается от лечения в пользу дочери и, главное, в пользу сына своего мужа, которому лечение так же было необходимо. Самопожертвование в пользу мальчика описывается в повести Цяо Е «История болезни Е Сяолин». Комфорт — комфортом, но героиня идёт на все мыслимые материальные потери для того, чтобы родить мальчика — третьего ребёнка, запрещённого законом. Старосте из повести Чэнь Инсуна «Монстр» приходится рискнуть своим сыном ради его же блага. Он использует его как приманку, чтобы выманить из леса монстра, убить его, и таким образом, спасти и сына и его сверстников. Староста проигрывает. Но повесть читается как предупреждение: не рискуйте мальчиками. Деньги — к мальчикам, а не наоборот. Мальчики — это будущее. А будущее неизвестно. Последнее сказано только для того, чтобы оправдать название.

Comments are closed.