Три новые книжки, точнее, четыре

Купил книжек, да забыл похвастаться. Роман, вот, Роберто Боланьо «Третий Рейх» купил. Два издательства — Астрель и Corpus. 2011-й год. Перевод Валерия Капанадзе. 350 руб. 00 коп. наличными. Беглый осмотр романа ясных ответов не дал — это хорошо, но можно всё-таки сказать, что действие его происходит в Барселоне, где обосновалось общество, играющих в некую стратегическую игру. Главный герой как раз играет за Третий Рейх. Игра каким-то образом влияет на жизнь героев и, может быть, становится реальностью для них. Что-то, предполагаю, вроде «Джуманджи», но на примере не животного мира, а европейской истории. «Говоря конкретнее, Горелый получал инструкции как лучше противостоять тому, что он считал неминуемым вторжением в Россию! Я закрыл глаза и попробовал молиться, но не смог. И решил, что безумие уже никогда не покинет мой мозг». Страница 205-я. Причины покупки этой книги: я уже читал роман Роберто Боланьо «Чилийский ноктюрн» и мне понравилось; хорошее название; издатели подгадали к 22-му июня; на ощупь книга приятная; запах переплёта тоже очень хороший; попала в цель рекомендация одной американской газеты, которая вынесена на обложку: «…один из крупнейших и влиятельнейших современных писателей». Как они меряют крупнейших — понятно, но как они меряют влиятельнейших? Ах, да всё равно. Однако при этих причинах покупка романа Роберто Боланьо производит впечатление свободного поступка свободного человека, ориентированного на свои собственные предпочтения. Двуязычный сборник стихов Германа Гессе «Кризис», который поначалу тоже выглядел свободным посланцем из эмпиреев, по прочтении превращается в отсылку к сборнику Эдуарда Лимонова «К Фифи», которого покупка тоже не кажется мне вполне свободной, но заданной. «…от юности твоей вдруг стало жутко. / Чего ищу в объятьях красоты, / На девичьей груди и на коленях, / Старик, чьи дни без счастья долго тлели?» Страница 31-я. Издательство «Текст». Москва. 2010-й год. Перевод Елизаветы Соколовой, Соломона Апта и Оксаны Волковой. 229 рублей 00 копеек. Или вот ещё: «…нет, чтобы, дрожа от счастья, / Юных дев сжимать в объятьях, / Мы читаем всяких Гёте». Страница 171-я. Всяких Гессе. И так далее. И много другого подобного. А вот такой же двуязычный сборник Збигнева Херберта «Избранное», похоже, выпал из ассоциативных цепочек полностью, хотя только время покажет, так ли это. Например, рассказчик в одной из повестей Дениса Осокина уверяет, что знает польский и знаком с польской жизнью. Как бы эти две близкие по времени покупки не оказались связанными между собой. Издательство «Текст». Москва. 2010-й год. Предисловие Анатолия Ройтмана. Нет смысла что либо цитировать — ничто из него не перекликается с другими книгами. Хотя, конечно, конечно… время покажет. И наконец, купил книгу «Религия и нравы русских. Анекдоты, собранные графом Жозефом де Местром и о. Гривелем». Перевод А.П.Шурбелёва. Санкт-Петербург. Издательство «Владимир Даль». 2010-й год. Но об ней уже говорилось. Что же читать? А читать надо роман Герты Мюллер «Качели дыхание», хотя нет… отложу-ка этот вопрос до завтра. Или до послезавтра — до новых покупок.

Comments are closed.