Грибной реализм

Был знак остановиться и задуматься: в моём экземпляре книги Ольги Токарчук «Дом дневной, дом ночной» утрачена часть листа со страницами 161-й и 162-й. Останавливаюсь, задумываюсь. Место действия романа — горная долина в Нижней Силезии, в деревне Петно, в которую в течении всех зимних месяцев не попадает солнечный свет — из-за удачного расположения гор. Деревня Петно — единственный в Польше населённый пункт, который знает, что такое полярная ночь. На главной героине это обстоятельство не сказывается — она дачница, приезжает весной и уезжает осенью. Пишет книги. Посещает онейро-сайты. Сеть в Петно есть. Слушает по радио роман Льва Николаевича Толстого «Анна Каренина», главная героиня которого зналась с морфием. На 162-й странице является, кстати, ясновидящий, у которого было «…красивое и экзотическое имя — Лев. Он и внешне похож был на льва». Если Петно — это Pietno, то в переводе оно означает Стигмы. Термин вполне религиозный и даже мистический. В романе довольно мистики, однако она не производит иррационального впечатления из-за явленной читателю рациональной подоплёки: разреженный горный воздух, травы, алкоголь и грибы. Туристы угостили пограничника пирогом с травяной или грибной начинкой, странной, но вкусной. Пограничника тут же начинает преследовать волк: «…он был огромный. В его шерсти отражался искристый снег. — Волк, пощади меня во имя государственной границы, — проговорил пограничник во тьму. Волк, идущий следом за ним, остановился. Задумался». Страница 124-я. Ольга Токарчук. Дом дневной, дом ночной. Издание 2005-го года. Аст и «Транзиткнига». Перевод О. Катречко. Москва. Немецкой супружеской паре, любителям грибов, видится двойник их сына, с которым тот играет целый день. Во время войны их мальчик погибает, съев ложный шампиньон. Сразу после войны в деревенском пруду поселилось чудовище. Чтобы расправиться с видением, пришлось вызывать роту пулемётчиков. Возлюбленная чудовища выла из Чехии — деревня расположена на границе, — а потом перебралась в Польшу и околела. Деревня грибников и алкоголиков. Главная героиня без зазрения совести готовит грибные блюда: «Весенний мухомор в сметане: полкилограмма грибов, 30 г масла, 1 небольшая луковица, полстакана сметаны, 2 столовые ложки муки, соль, перец, тмин. Мелко порезанные мухоморы посолить, посыпать перцем и тмином и тушить приблизительно 10 минут…» Страница 146-я.»Приехали знакомые …я угощала их грибами. В последний момент они спросили, что это за грибы, а услышав мой ответ — не стали есть. Как будто это может спасти от смерти — едим мы что-то или нет». Страница 190-я. Вот родная, славянская душа! Решила предложить им дубовик в сметане: «Дубовик в вине и сметане готовится так: около килограмма дубовиков …четверть стакана белого сухого вина…» Страница 190-я. Но дубовики нельзя подавать с алкоголем! А откуда тогда возьмутся оборотни? В аннотации роман Ольги Токарчук назван «новым словом в славянском «магическом реализме». Ну да, ну да. В микологическом реализме.

3 Responses to “Грибной реализм”

  1. sergei:

    А вот это я прочту обязательно.

  2. admin:

    Хорошая книжка. Не пропусти.

  3. sergei:

    Ждёт на полке.