«Тибетской мудрости гнильё»

«Старик-еролчи сурово взглянул монаху в лицо. Монаха башка кругла и гола как птичье яйцо. «На склоне северных холмов Не прокормить и двух коней. О гладкая твоя башка — Комар не держится на ней. Пусть блюдо сделает бурхан Из этой самой головы, Иль поварёшку, или чан — Из этой самой головы. Коль в Мандал-Гоби будешь ты — Ведром послужит голова, Среди полночной темноты Луной послужит голова. Неплохо бы провялить мозг Вот в этой самой голове. Гляди, она сгорит, как воск, — Огня бы этой голове. Зимою будет из неё — Мороженая голова, Тибетской мудрости гнильё Содержит эта голова, Забавой будет для детей, Как бубен эта голова, Когда проснётся гнев людей, Слетит вот эта голова!» Хохочет вся толпа, хохочет упрямо. Замахнулся чётками разъярённый лама».

Цэвэгмидийн Гайтав. Песнь о Сухэ-Баторе. Перевод с монгольского Давида Самойлова. Москва, Издательство иностранной литературы, 1958

Лучший отрывок из поэмы, в которой многократно помянуты Маркс, Энгельс, Ленин, Чойбалсан, Сухэ-Батор и барон Унгерн, а так же  орлы, кони, мамонт и ни разу монгольский сурок. Что ж, белые берёзы тоже не подряжались маячить в каждом русском стихотворении.

One Response to “«Тибетской мудрости гнильё»”

  1. baikamur:

    Кстати, белых «русских» берёз и в Монголии хватает.
    Так они, видимо, монгольские.