Подарки и покупки

Получил в подарок «Карманный польско-русский и русско-польский словарь», изданный «Советской энциклопедией» в 1967-м году. Издание пятое, стереотипное. 19500 слов. Чтение словарей перед сном практикую по совету В.И.Ленина, который использовал их для релаксации. Тайский массаж в годы революционного подъёма в Российской империи был ещё неизвестен. Особую цену подарку придаёт то обстоятельство, что словарём пользовались выдающиеся советские учёные в одном из знаменитых научных центров страны. Видно, почитывали польскую «Уроду» диссиденты проклятые! А теперь перешли на «Космополитен». Первым делом нашёл именно слово «uroda» — да, по-прежнему, это красота, вторым делом — перевод слова «жаркое» — да, по-прежнему это «pieczen». Зевс прилетал к прикованному Прометею и клевал его «печень». Какой-то анекдот из жизни русских эмигрантов в Польше. Ничего, в общем, не изменилось за эти годы. К словарю получил несколько разрозненных тетрадок самоучителя польско-русского языка. Прочитал тетрадь 10-ю «Мешканье Тадка», то есть квартира Тадека. Всё про меня времён городской жизни: три комнаты, ванная, кухня, мама, папа, две сестры, я. Правда планировка необычная, но это не важно. И Тадек художник, а я — мыслитель. Вместе с русском-польским богатством получил в подарок сборник «Поэты Далмации эпохи Возрождения XV-XVI веков». Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1959-й год. В этом году  книге исполняется ровно пятьдесят лет. Сборник автоматически раскрывается на стихотворении «Письмо любимому в Стон». Видно, учёных поражала открытость и свободомыслие современного им советского общества. Ведь Стон — это не город в нездоровой местности возле Дубровника, как ошибочно указано в примечаниях, Стон — это Соловецкая тюрьма особого назначения, бывший Слон — Соловецкий лагерь особого назначения. Или наоборот. «Ты уверял меня, и нежен, и влюблён, Что только на три дня, не дольше, едешь в Стон. Уж отцвела земля и минула весна, Уж скошены поля, а я в слезах одна. …Скажи, доколе ждать, напрасно глядя в даль, И море вопрошать? Утешь мою печаль!» Страница 94-я. Перевод И.Н.Голенищева-Кутузова. Вот как с ними без цензуры? Только отвернёшься и уже намёки, экивоки и фига в кармане. Спасибо, город N! Кроме того купил роман Артуро Переса-Реверте «Тень орла». Издательство Эксмо, Москва, 2005-й год. Перевод Александра Богдановского. Для чувствительных натур опасно уже посвящение, а я, как человек опытный, завис только на первой строчке. Наполеон в России. «Он стоит на вершине холма, а в отдалении горит Сбодуново». Страница 7-я. Открылась бездна смыслов. Первый: трубы горят, командир.

Comments are closed.