Прочёл и не понял роман Николаса Борна «Фальшивка»

В начале и в конце романа Николаса Борна «Фальшивка» упоминается роман Владимира Набокова «Ада». «Аду» я читал и ничего в ней не понял. Если Николас Борн намекает, что для понимания его романа следует прочесть, а в моём случае, перечесть и понять роман Набокова, то я, наверное, останусь при своём непонимании. Чтобы понять «Аду» понадобится, например, прочесть «Аню в стране чудес», а чтобы понять «Аню» понадобится, может быть, прочесть «Асю», а чтобы понять «Асю», надо будет понять ещё что-нибудь. Нет, извините: я за понимание, но не любой ценой. Я только за то понимание, которое можно добыть не сходя с этого места — здесь и сейчас. Остальное — маркетинговые разводки. Иногда смотришь на груду накопленных книг и говоришь себе: я же только хотел освоить букварь! А первая учительница не захотела предупредить, что букварь полон подтекстов, коннотаций и цитат. И вот уже ты ушёл по ссылке к Агнии Барто, а то и к Сергею Михалкову, а через народные сказки к самому Проппу и к даже к Бахтину. А далее — везде. Чтобы понять «Букварь» для первого класса необходим Пропп. Чтобы понять роман Николаса Борна «Фальшивка» необходимо овладеть всеми знаниями, которые выработало человечество. Ну уж нет! Буду говорить о непонимании. Я не понял, во-первых, что немецкий журналист, у которого не клеется семейная жизнь, едет в Ливан, чтобы писать о гражданской войне, видит её ужасы, находит и теряет новую любовь, испытывает конфликт между должным и выгодным, возвращается домой, посылает далеко редакцию своего журнала и обретает семейное счастье. Уровень непонимания, лежащий на самой поверхности текста. Во-вторых, этот же самый человек, немецкий разведчик, едет в Ливан под прикрытием журналистского задания, чтобы прояснить некоторые вопросы, связанные с участием немецких политиков в международной торговле оружием, переживает покушение на себя, убивает нападавшего, временно теряет голову от сотрудницы немецкого посольства, а вернувшись в Германию, проверяет, глядя в витрины магазинов, не следят ли за ним. Николас Борн ни разу не называет своего героя разведчиком прямо. «Дальше витрина с обувью… А сам он похож на разведчика, нет посланца…» Страница 261-я. Это второй уровень непонимания. В-третьих, это бред больного человека, в котором намешаны воспоминания о его настоящих или выдуманных поездках, прорывы к реальности и вспышки боли. Ливан — это болезнь. Выздоровление — это возвращение в Германию. Есть уровень непонимания, в котором Ливан — чистилище. На это здесь многое указывает. Есть отсылки к книге Сельмы Лагерлёф «Путешествие Нильса с дикими гусями», но, чтобы проверить этот уровень, придётся прочесть саму сказку. Перечесть и понять. Вот опять начинается!

2 Responses to “Прочёл и не понял роман Николаса Борна «Фальшивка»”

  1. Очень понравился ваш такой интересный и полный юмора отзыв, подняли прямо настроение. Вначале, когда наткнулась на ссылку, подумала : «Вот, совсем отстала от жизни, не читала я никакого Николаса Борна». А теперь поняла, что и хорошо, что не довелось. Спасибо за хорошее настроение

  2. […] С ума можно сойти с этим Пильхом! Асю я упоминал здесь и недавно. “Америка, Америка, — хрипит он, и в уголках […]