Добавил афролита

Пришла пора открыть правду. И назвать имена. И суммы: купил ещё три книги. Все советские, все принадлежат одной серии «Восточный альманах», все увидели свет в издательстве «Художественная литература». Годы разные. Выпуски четвёртый, шестой и десятый. Четвёртый выпуск у меня был ещё в отрочестве, но потом затерялся. Вернул. Он называется «Шаги на марше». Нашёл в нём роман Сабахаттина Али «Мадонна в меховом манто», который недавно был переиздан Ад маргинем пресс, а я прочёл его на чистом глазу как новейший перевод. Вот думал я, читая и радуясь, наши второго турка перевели, а то всё один турок да один — который Орхан Памук. А оказывается, советские люди вторым турком ещё в 1976-м году насладились. Поэтому роман не удивил — видно, я его уже читал. А не читал, так просмотрел. Да, фокус: выдавать советское за достижения свободной рыночной экономики. Почему бы не провести его и с Сабахаттином Али? В четвёртом выпуске есть ещё что черпать, — филиппинцы, индийцы, японцы, вьетнамцы, — но меня интересуют пока африканцы: повесть «На хуторе Аль-Миниси» египтянина Мухаммеда Юсуфа аль-Куайида и подборка творений южноафриканских поэтов. Стихотворение «Привет тебе, Йобург-сити», на которое мне вчера посчастливилось наткнуться, взято отсюда. В шестом выпуске альманаха, он получил название «Человек с гор» и был издан в 1978-м году, напечатаны стихотворения Агостиньо Нето, арабская, в том числе африканская, новелла, малийский фольклор («Какое дерево убивает своего хозяина?» — я бы ответил: «тополь», но малийцы считают по-другому — «фикус-паразит») и главное — повесть кенийца Хилари Нг’вено «Люди из Претории». Почему «главное»? Потому что политический детектив — невиданное дело, как сказано в аннотации, для африканской англоязычной литературы. А сингапурцев, арабов, китайцев, японцев здесь, вообще, без счёта. Открывай издательство и перепечатывай по разделам. Советские запасы — внукам издателей ещё хватит. Десятый выпуск — «Солнце в зените», — к сожалению, получился совершенно не африканский — один ливийский и один египетский рассказ свалены в общую кучу «восточной новеллы» и всё. 1982-й год. Но компания в этом выпуске подобралась ещё веселее, чем в двух других — непальцы, палестинцы, японцы, индийцы, сирийцы, китайцы. И есть радости, относящиеся ко всем выпускам, — находить ранее прочитанное. В десятом выпуске это «Непрошеная повесть» Нидзё, в шестом — в шестом ничего, в четвёртом — тоже ничего. Но всё равно… есть знакомые имена. Например, Джек Коуп, Ихара Сайкаку, Калидаса или даже Эрнест Хемингуэй. Или даже В. Топоров, переводчик филиппинской поэзии. Полный тёзка переводчика стихотворений Уильяма Блейка. За каждый из выпусков заплатил сто рублей и почте отдал ещё сто пятьдесят, — много, как будто, но прочесть эти книги целиком не по силам одному человеку. Прочту кое-что. А целиком — и пытаться не буду.

Comments are closed.